Gazeta Süddeutsche Zeitung opublikowała ostatnio artykuł o 10 najlepszych lotniskach na świecie: „Die zehn besten Flughäfen zum Übernachten–Traumhafte Terminals” według użytkowników strony:   sleepinginairports.net .


(Cały artykuł dostępny jest na: http://www.sueddeutsche.de/reise/die-zehn-besten-flughaefen-zum-uebernachten-traumhafte-terminals-1.1008136)



















Pod uwagę brano takie kryteria jak:


  • Komfort (komfort)

  • Verbraucherfreundlichkeit (przyjazność dla użytkowników)

  • Sauberkeit (czystość)

  • Dienstleistungen (usługi)

Spójrzcie, jak wypadł ranking w 2010 roku i poznajcie lotniska, które koniecznie trzeba zobaczyć!


Przy okazji podaję polskie tłumaczenie tekstu. Aby najlepiej oddać sens niemieckiego tekstu, tłumaczenie powinno wiernie odzwierciedlać treści zawarte w oryginale, ale jednocześnie nie być dosłownym przełożeniem „słowo w słowo”, co też starałam się uczynić. Poniżej w ramkach znajdziesz również słownikowe , dosłowne wyjaśnienia najciekawszych słówek, które wyłapałam z artykułu i które warto zapamiętać.


PLATZ 10


San Francisco International Airport


„(…)saubere Waschgelegenheiten, freundliches Sicherheitspersonal, ein gutes Essensangebot und die relative Ruhe während der Nachtstunden.”

„(…) czyste warunki sanitarne, przyjazne służby lotniskowe, dobra oferta kulinarna i względna cisza podczas godzin nocnych.”


die Gelegenheit, -en okazja, sposobność
das Essensangebot oferta żywnościowa, kulinarna
die Ruhe cisza, spokój
relativ względny (względnie), stosunkowy (stosunkowo)
die Nachtstunden godziny nocne




PLATZ 9

Flughafen Zürich


„In den Nachtstunden wird es still in den Terminals. Shops, Restaurants und Snackbars schließen. Tagsüber lässt sich die Zeit in der Umgebung aktiv verkürzen: Es werden Fahrräder und Inline-Skates vermietet, Fremdenführer zeigen den ganzen Flughafen.”


„W terminalach jest cicho podczas  godzin nocnych. Zamykają sklepy, restauracje i snack-bary. W ciągu dnia można  sobie skrócić czas oczekiwania przebywając w okolicy: wypożyczane są rowery i rolki, przewodnicy oprowadzają po całym lotnisku.”


tagsüber w ciągu dnia
verkürzen skrócić, ukrócić
die Umgebung otoczenie
vermieten wynajmować
der Fremdenführer przewodnik




PLATZ 8

 

Vancouver International Airport


„Wer morgens komfortabel duschen will, geht zum Fairmont Hotel im Flughafen. Das Fünf-Sterne-Haus bietet auch Nicht-Gästen Zugang zum Spa-Bereich für umgerechnet gut zehn Euro pro Person.”


„Kto w komfortowych warunkach chciałby rankiem wziąć prysznic, ten idzie do Hotelu Fairmont na lotnisku. 5-gwiazdkowy hotel oferuje również gościom spoza hotelu dostęp do SPA w przeliczeniu już za 10 Euro od osoby.”


duschen brać prysznic
bieten oferować
der Zugang dostęp, dojście
der Bereich obszar, zakres
umgerechnet w przeliczeniu


 

 

PLATZ 7

 

Auckland Airport


„Reisende empfehlen die Aussichtslounge und den hinteren Bereich im Inlandsterminal und berichten von gepolsterten Sesseln, die man zusammenschieben kann. Das Wachpersonal ist aufmerksam, auf Lautsprecherdurchsagen während der Nachtstunden wird weitgehend verzichtet.”


„Podróżujący polecają hol widokowy i tylnią część terminalu krajowego oraz informują o wyścielonych, zsuwanych fotelach. Personel nadzorujący lotnisko jest uprzejmy, w godzinach nocnych w  znacznym stopniu ograniczane są zapowiedzi przez głośniki.”


empfehlen polecać
berichten von opowiadać/ relacjonować /informować o…
gepolstert wyścielony, obity
zusammenschieben zsunąć, zsuwać
aufmerksam uważny, ale też: uprzejmy
verzichten auf etwas zrezygnować z czegoś
die Lautsprecherdurchsagen komunikaty nadawane przez głośnik




PLATZ 6

 

Flughafen Frankfurt am Main


„sleepinginairports.net-User  empfehlen unter anderem die Wartehalle C, wo sie sich auf Sitzbänken ohne Armlehnen ausstrecken und in der Zeit zwischen Mitternacht und fünf Uhr morgens relativ ungestört und sicher schlafen konnten.”


„Użytkownicy portalu sleepinginairports.net polecają między innymi poczekalnię C, gdzie mogli się wyciągnąć na ławkach bez bocznych oparć i względnie spokojnie spać  między północą, a 5 rano.”


die Sitzbank ławka (die Sitzbänke – ławki)
die Armlehne, -n oparcie boczne, poręcz
sich ausstrecken wyciągnąć się
die Mitternacht północ
ungestört niezakłócony, bez przeszkód




PLATZ 5

Flughafen München


„Die User von sleepinginairports.net (…) schwärmen von speziellen Schlafkabinen (…), komfortablen, gepolsterten Sitzen, Duschen und dem Terminal 2, in dem das Personal in der Nacht mit Durchsagen mehr als zurückhaltend ist und das Licht gedimmt wird.”


„Użytkownicy sleepinginairports.net (…) zachwycają się specjalnymi kabinami sypialnymi(…), komfortowymi, wyścielonymi siedzeniami, prysznicami oraz Terminalem 2, w którym to w nocy personel bardzo sporadycznie nadaje komunikaty przez głośniki i w którym światło jest przyciemniane.”


schwärmen zachwycać się, ale też:  roić, gromadzić
zurückhaltend powściągliwy (-wie), ostrożny (-nie)
dimmen ściemniać
gedimmt przygaszony, ściemniony




PLATZ 4

 

Amsterdam Schiphol


Es gibt bequeme Schlafmöglichkeiten, etwa kippbare Sessel. Wer dennoch wach bleibt, kann rund um die Uhr essen, den Internetanschluss nutzen oder doch etwas investieren und sich in den Fitness- und Spa-Bereich zurückziehen. Es werden zumindest tagsüber auch Massagen angeboten, falls die Wartesessel doch nicht so bequem waren.”



„Są wygodne możliwości do przenocowania, jak przykładowo rozkładane fotele. Kto mimo tego nie śpi, może przez 24 godziny na dobę coś zjeść, korzystać z internetu lub też zainwestować (w siebie) i zaszyć się w centrum Fitness oraz Spa. Oferowane są także masaże, przynajmniej w ciagu dnia, w razie gdyby fotele w poczekalni nie były aż tak wygodne.”


bequem wygodny (-nie)
kippbar uchylny (-nie)
der Internetanschluss łącze internetowe
sich zurückziehen zaszyć się, wycofać się




PLATZ 3

 

Hongkong International Airport


„Flughafenschläfer schätzen hier die gepolsterten Bänke und Liegesessel sowie die Möglichkeit, sogar unter (!) den Sitzen zu nächtigen, geräumige und sehr saubere Duschen, zuvorkommende Flughafenangestellte, freien Internetzugang, den gut ausgestatteten Spielbereich für die Kinder und das Fernsehzimmer.”


„Nocujący na lotnisku pasażerowie cenią sobie wyścielone ławki i fotele do leżenia, jak również możliwość przenocowania nawet pod (!) siedzeniami, przestrzenne i bardzo czyste prysznice, uprzejmych pracowników lotniska, darmowy dostęp do Internetu, dobrze wyposażony teren do zabaw dla dzieci i pokój telewizyjny.”


nächtigen nocować
geräumig przestronny, obszerny
zuvorkommend uprzejmy (-mie), usłużny (-nie)
gut ausgestattet dobrze wyposażony




PLATZ 2

 

Seoul Incheon


„Zum Komfort tragen nicht nur Schlafsessel und Duschen bei, sondern auch der kostenlose Internetzugang rund um die Uhr. Im Spa kann man sich nach dem Verwöhnprogramm in Schlafgemächer zurückziehen oder den Rest der Reisekasse im nahen Casino verspielen. Wer seinen Zwischenstopp ansehnlich füllen will, sollte eine Transittour buchen, deren Sightseeing-Programme von einer Stunde bis acht Stunden dauern. Oder seinen Abschlag trainieren: Der Golf Course ist von 5.30 bis 23 Uhr geöffnet.”


„Na komfort wpływają nie tylko fotele do spania i prysznice, ale również bezpłatny dostęp do Internetu przez całą dobę. Po relaksie w pomieszczeniu sypialnym można się zaszyć w Spa albo przegrać resztę podróżnych pieniędzy  w pobliskim kasynie. Ten kto chciałby wyraźniej odczuć  czas swojego międzylądowania, powinien zarezerwować sobie wycieczkę objazdową, której program zwiedzania trwa od 1 do 8 godzin. Albo potrenować swoje uderzenie: kurs golfa jest czynny od 5:30 – 23:00.”


der Internetzugang dostęp do internetu

das Schlafgemach

die Schlafgemächer (Pl.)

sypialnia, pomieszczenie sypialne
verspielen przegrać (pieniądze, dobytek w grze)
der Zwischenstopp przerwa, postój, międzylądowanie
ansehnlich pokaźny, imponujący, okazały, znaczny
die Transittour wycieczka objazdowa
der Abschlag wykop (np. piłki), ale również: rabat, rata, zaliczka




PLATZ 1

 

Singapore Changi Airport


Wir reisen mit drei Kindern – die hier bestens unterhalten wurden, etwa mit Koi-Füttern, dem Schmetterlingsraum, Spielzimmern und freiem Internet.” In den drei Kinos sind die Filme kostenlos, das gilt auch für den Unterhaltungsbereich mit Videospielen und Jam-Studio. Sogar an Wecker in der bequemen Ruhezone mit kippbaren Schlafsesseln samt Fußstützen ist gedacht, so dass auch Tiefschläfer ihren Flug nicht verpassen. Schließlich ist und bleibt dieses Freizeit- und Erholungsparadies vor allem eines: ein Flughafen.”


„Podróżujemy z trzema dzieciakami – które znalazły tutaj najlepszą rozrywkę, jak np. karmienie rybek Koi, pokój z motylami, pokoje do gier i darmowy internet.”  W trzech kinach (które są na terenie lotniska)  wyświetlane są bezpłatnie filmy, to również tyczy się rozrywek, takich jak gry video i Jam-Studio (studio muzyczne).

Pomyślano nawet o budzikach w wygodnej strefie ciszy, gdzie do dyspozycji są rozkładane fotele do spania z podnóżkiem, tak by nawet twardo śpiący pasażerowie nie przegapili swojego lotu. W końcu jednak jest i pozostanie ten raj wypoczynku i wolnego czasu przede wszystkim jednym: lotniskiem.”


Koi-Füttern karmienie rybek Koi
der Schmetterlingsraum pomieszczenie z motylami
der Schmetterling motyl
Jam-Studio studio Jam (studio muzyczne)
die Zone strefa
die Fußstütze podnóżek
die Tiefschläfer osoby śpiące głębokim snem
verpassen spóźniać, przegapić, minąć

Podobał Ci się artykuł?
Dołącz do nas na facebooku lub zadaj pytanie w komentarzu.

Aby otrzymać bezpłatnie listę 100 najważniejszych niemieckich słów, które brzmią znajomo, a oznaczają zupełnie coś innego, wypełnij poniższy formularz

Twoje imię:
Adres email:
Wyrażam zgodę na przetwarzanie danych osobowych w celu udostępnienia bezpłatnych materiałów na podstawie art. 6 ust. 1 lit. a Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 roku w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE oraz art. 23 ust. 1 pkt 1 ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 roku o ochronie danych osobowych (t.j. Dz.U. 2016 poz. 922 ze zm.). Administratorem danych osobowych jest Netina Sp. z o.o. z siedzibą w Gliwicach przy ul. Toszeckiej 102, 44-117 Gliwice, NIP 631-250-14-36, REGON 240440434 (wymagana)
Wyrażam zgodę na otrzymywanie informacji handlowych drogą elektroniczną na podstawie ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną, w szczególności ofert, informacji o promocjach, rabatach, bieżących wydarzeniach i akcjach marketingowych, od Netina Sp. z o.o. z siedzibą w Gliwicach przy ul. Toszeckiej 102, 44-117 Gliwice, NIP 631-250-14-36, REGON 240440434. (niewymagana)

Poprawnie dokonałeś zapisu. Za chwilę otrzymasz na Twój adres e-mail. Prosimy o potwierdzenie zapisu.