Piosenka, która przenosi do świata wspomnień! Posłuchaj i powspominaj razem z Bosse:-)















Na pewno masz swoje miejsce, do  którego powracasz myślami. Najczęściej powracamy do miejsc z lat dziecięcych. A miejsca te nieodłącznie kojarzą się z ludźmi, z którymi wówczas spędzaliśmy czas. Bosse również powraca do miejsca, które jest dla niego bardzo ważne: do domu we Frankfurcie nad Odrą. Posłuchaj piosenki i poczuj emocje związane z powrotem do lat młodości!


 

Bosse “Frankfurt Oder”


Nichts ist besser als mit dir zu überwintern

Nie ma nic lepszego, niż  przezimować z Tobą

manche fliegen in den Süden um sich warm zu halten

niektórzy lecą na południe, żeby być w cieple

doch wir haben keine Kohle

ale my nie mamy kasy

und du Angst vorm Fliegen

a ty boisz się latania

wir besuchen deine Eltern in Frankfurt Oder

odwiedzimy twoich rodziców we Frankfurcie nad Odrą

in Frankfurt Oder

we Frankfurcie nad Odrą



und dann sitzen wir hier im Gartenpavillon

a więc siedzimy tutaj w pawilonie ogrodowym

was du erzählst hält mich nüchtern und warm

to o czym opowiadasz utrzymuje mnie w trzeźwości i cieple

oben am Himmel regnen die Wolken

w górze na niebie pada z chmur
ich bin froh, dass du da bist cieszę się, że tu jesteś

froh dass du da bist

cieszę się, że tu jesteś
wir sitzen hier im Gartenpavillon siedzimy tu w pawilonie ogrodowym

mir war schon immer egal wo wir waren

zawsze było  mi obojętne, gdzie byliśmy

wir vernichten den Schnaps deines Vaters

spijamy wódkę ojca (dosł. pustoszymy)

ich bin froh, dass der da ist

cieszę się, że ona jest

froh dass du da bist

cieszę się, że jesteś



nichts ist besser als mit dir loszufahren

nie ma nic lepszego, niż pojechać z Tobą

an die tristesten Orte

do najbardziej ponurych miejsc

und dich bei mir zu haben

i mieć ciebie przy sobie

und zu sehen dass es gut geht

i widzieć, że jest dobrze

um zu sehen dass wir gut sind

i widzieć, ze jesteśmy dobrzy

mit Kartoffelschnaps und Bockwurst

z wódką kartoflaną i parówką

zwischen Gartenzwergen oh ooo

między krasnalami ogrodowymi



und dann sitzen wir hier im Gartenpavillon a więc siedzimy tutaj w pawilonie ogrodowym

was du erzählst hält mich nüchtern und warm

to o czym opowiadasz utrzymuje mnie w trzeźwości i cieple
und oben am Himmel regnen die Wolken

i w górze na niebie pada z chmur

ich bin froh, dass du da bist

cieszę się, że  jesteś

froh dass du da bist

cieszę się, że  jesteś

wir sitzen hier im Gartenpavillon

siedzimy tutaj w pawilonie ogrodowym

mir war schon immer egal wo wir waren

zawsze było  mi obojętne, gdzie byliśmy

wir vernichten den Schnaps deines Vaters

spijamy wódkę ojca (dosł. pustoszymy)

ich bin froh, dass der da ist

cieszę się, że ona jest

froh dass du da bist

cieszę się, że jesteś




ich bin froh dass du da bist

cieszę się, że  jesteś

ich bin froh dass du da bist

cieszę się, że  jesteś

ich bin froh dass du da bist

cieszę się, że  jesteś

ich bin froh dass du da bist

cieszę się, że  jesteś

und dann sitzen wir hier im Gartenpavillon

i siedzimy tu w pawilonie ogrodowym

mir war schon immer egal wo wir waren

zawsze było mi obojętne, gdzie byliśmy

wir vernichten den Schnaps deines Vaters

spijamy wódkę ojca (dosł. pustoszymy)

ich bin froh, dass der da ist

cieszę się, że ona  jest

froh dass du da bist

cieszę się, że  jesteś



ich bin froh dass du da bist

cieszę się, że  jesteś

ich bin froh dass du da bist

cieszę się, że  jesteś

ich bin froh dass du da bist (wir sitzen hier)

cieszę się, że  jesteś (siedzimy tutaj)

ich bin froh dass du da bist (im Gartenpavillon)

cieszę się, że  jesteś (w pawilonie ogrodowym)

ich bin froh dass du da bist (wir sitzen hier)

cieszę się, że  jesteś (siedzimy tutaj)

ich bin froh dass du da bist (in Frankfurt Oder)

cieszę się, że  jesteś (we Frankfurcie nad Odrą)
ich bin froh dass du da bist cieszę się, że  jesteś
ich bin froh dass du da bist cieszę się, że  jesteś

mit mir in Frankfurt Oder

ze mną we Frankfurcie nad Odrą



Powrót do miejsc z lat młodości jest zazwyczaj bardzo emocjonalnym wydarzeniem. Miejsca te przywołują nie tylko minione zdarzenia i ludzi, ale i uczucia, jakie nam wtedy towarzyszyły. Takie reakcje wypisane były właśnie na twarzy Bosse i towarzyszącej mu Anny Loos (wokalistce zespołu Silly).




















Co  nam wyśpiewali?


Przede wszystkim powspominali stare dobre czasy, odwiedzili ważne dla nich miejsca i przy okazji dobrze się bawili: powygłupiali się, posiedzieli między krasnalami ogrodowymi, odgrzebali stare fotografie, pooglądali slajdy i… poczęstowali się trunkiem taty:-)



Zatrzymamy się na moment przy wyrażeniu: “Schnaps des Vaters“.

Powspominamy przy tej okazji trochę Genitiv (dopełniacz), który mocno zaczepił się w tej wielokrotnie powtarzanej frazie piosenki:-)


Genitiv (pytanie “wessen?” –>“czyj?“) często wywołuje skrajne emocje u uczących się języka niemieckiego. Z jednej strony jest uporządkowany i schematyczny, a z drugiej trochę uciążliwy. Najchętniej stosowalibyśmy łatwiejszy zamiennik w postaci przyimka “von”  (trzeba tylko pamiętać o użyciu celownika po tym przyimku). I tak wyrażenie nasze brzmiałoby wtedy : “Schnaps von dem Vater”.


Dziś dzięki Bosse będziesz mógł zapamiętać, jak to jest z tym Genitivem: kiedy rzeczownik otrzymuje końcówkę -s, a kiedy -es i na co zamieniają się rodzajniki w dopełniaczu. Spójrz na poniższą tabelę:



DER DIE DAS L.MNG.

GENITIV

(Dopełniacz)

des Vaters der Mutter des Kindes der Kinder



Jak widzisz rodzajniki zmieniają się w każdym rodzaju (w rodzaju męskim, żeńskim i nijakim oraz w liczbie mnogiej). Ale łatwo je zapamiętać, gdyż występują na zmianę: des-der-des-der.


Oczywiście możesz również zastosować rodzajniki nieokreślone (oprócz liczby mnogiej, w której nie stosujemy rodzajników nieokreślonych!):


des Vaters –> eines Vaters

der Mutter –> einer Mutter

des Kindes –> eines Kindes

 

Musisz pamiętać o tym, że oprócz zamiany rodzajników będziesz dodawać do rzeczownika rodzaju męskiego i nijakiego końcówkę „s” lub „es”.


Kiedy więc dodajemy „s”, a kiedy „es”?


Jeśli masz do czynienia z rzeczownikiem wielosylabowym (mówimy o rodzaju męskim i nijakim), wówczas dodasz samo „s”:


des Gartens, des Lehrers



Jeśli natomiast mamy rzeczownik jednosylabowy, wtedy otrzymuje on w dopełniaczu końcowkę „es”:


des Buches, des Kindes


Podobnie jeśli spotkasz się z rzeczownikami zakończonymi na –s, -β, -x, -z, -tz:


des Blitzes

 

 

Poznaj teraz najciekawsze słówka z naszej piosenki. Powtórz wymowę za mną:


überwinternprzezimować

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


die Kohle - “kasa”, pieniądze

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


vernichtenniszczyć, pustoszyć

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


tristsmutny, posępny, ponury

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


der Gartenzwerg - krasnal ogrodowy

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


nüchtern - trzeźwo, trzeźwy

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.



Zatrzymamy się na moment przy słówkunüchtern, gdyż ma on jeszcze wiele innych znaczeń.


Jeśli jesteś na czczo, to powiesz: “ich bin nüchtern, a jeśli bierzesz lekarstwo na pusty żołądek, to wtedy również możesz wykorzystać słówko “nüchtern” i powiesz auf nüchternen Magen ein Medikament einnehmen (brać lekarstwo na pusty żołądek).


Użyjesz również tego słowa, jeśli chcesz wyrazić, że ktoś/coś jest rzeczowy, konkretny:


ein nüchterner Bericht - rzeczowe sprawozdanie

etwas nüchtern beurteilen - ocenić coś rzeczowo

 

 

Na tym kończymy naszą kolejną lekcję muzyczną.  Do usłyszenia już wkrótce!


Pozdrawiam Cię serdecznie i życzę owocej nauki niemieckiego! 
Kasia





Przy okazji zapraszam Cię do internetowego kursu języka niemieckiego mojego autorstwa, który przygotowałam w oparciu o nową metodę, dzięki której uczysz się szybko i skutecznie. Sprawdź >>

 

 


 

 

 


Zobacz także:


Dodaj komentarz

Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.