Tylko dla Tych, którzy bezinteresownie pokochali niemiecki;-)

 
Jeśli nadal się wahasz i nie jesteś pewien swoich uczuć do języka niemieckiego – nie czytaj tej wiadomości! Możesz się zirytować i niepotrzebnie uprzedzić do dalszej nauki ;-) Natomiast Ci, którzy kochają ten język, przyjmą poniższą ciekawostkę ze stoickim spokojem.
 
O tym, że w języku niemieckim często występują złożenia – wiemy doskonale. Ale czy wiesz, że najdłuższe niemieckie słowa mogą liczyć nawet kilkadziesiąt liter? Na szczęście wyrazy te bywają aktualizowane i usuwane ze słownika, bądź wymieniane na inne. Przykładem może być wyraz liczący 63 litery:
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz“ (czyli “Ustawa o przekazywaniu obowiązków nadzoru znakowania mięsa wołowego”).
 
 Podobne “perełki” możemy znaleźć w języku prawniczym: “Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung” (67 liter), czy też “Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft” (46 liter).
 
 W porównaniu z powyższymi przykładami, te poniższe są już całkiem wdzięczne: “Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung” (36 liter), czy “Arbeiterunfallversicherungsgesetz” (33 litery).
 
Pamietajcie, że wiele innych języków posiada możliwość budowania “tasiemców”, m.in. węgierski, fiński, czy szwedzki. Język niemiecki nie jest tu wcale wyjątkiem. Potraktujmy więc tę osobliwość języka z wyrozumiałością!
 

Zobacz także:


  • brak wpisów w podobnej tematyce

Dodaj komentarz

Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.