Spójrz jak łatwo o pomyłkę w temacie….basenowym:-)

 
Od razu zaznaczam, to jest post nie tylko dla pływaków.
Mija właśnie sezon letni, ale nadal mamy żywo w pamięci kąpiele w basenach, aqua parkach, czy choćby dmuchanych basenach ogrodowych. Aby uniknąć nieporozumień musimy sobie uświadomić, że w języku polskim sytuacja jest bardzo prosta. Basen to basen:-) Dołączone do tego wyrazu określniki doprecyzują o co dokładnie nam chodzi: kryty basen/pływalnia, otwarty basen, dmuchany basen itd.  Natomiast w języku niemieckim jest…hmm…bardziej różnorodnie.:-)..
 
Przechodzimy do konkretów.
 
Das Schwimmbad” to podstawowe określenie basenu, ale równie dobrze, idąc na kryty basen użyjesz rzeczownika “die Schwimmhalle“, lub “das Hallenbad”. Typowo sportowy basen to “das Sportbad”
 
 
Schwimmbad
 
 
 
Basen otwarty pod gołym niebem nazwiesz “das Freibad“.
 
 
Freibad
 
 
Istnieje również połączenie dwóch typów basenów tzw. “Kombibad”, czyli “das Hallenbad” i sezonowo otwarty “das Sommerbad” w jednym.
 
Aquaparki z dodatkowymi atrakcjami (zjeżdżalniami, falami itd.) to zazwyczaj “das Spaßbad“, czy “das Erlebnisbad” lub “das Familienfreizeitbad“.
 
 
Freizeitbad
 
 
Jeśli masz dzieci to wiesz, że nie istnieją wakacje bez dmuchanego baseniku: “das Planschbecken“. Tego typu basenik można również nazwać: “der Kinderpool”, “der Babypool”. Większy dmuchany basen ogrodowy to “der Gartenpool”, czy po prostu “der Pool”.
 
Pool
 
Planschbecken
 
 
Do kompletu dodamy również takie słownictwo jak:
 
aufpumpen (pompować)
aufblasen (nadmuchać)
die Bodenschutzplane (plandeka ochronna pod basen)
die Poolabdeckung (nakrycie ochronne na basen)
 
Poolabdeckung
 
 
uff…mamy czas do następnego sezonu, żeby się odnaleźć w tym basenowym gąszczu :-)
 
 

Zobacz także:


  • brak wpisów w podobnej tematyce

Dodaj komentarz

Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.