Przeczytałam ostatnio artykuł pt. ” Frauen parken schlechter ein.” („Panie parkują gorzej.”) Już sam tytuł lekko mnie zirytował 😉 Postanowiłam jednak dać mu szansę. I bardzo dobrze, bo wyłapałam ciekawe słownictwo, które na pewno warto zapamiętać.
Odnośnie mężczyzn, co niezaprzeczalnie jest prawdą napisano:
„Sie bugsieren das Fahrzeug wesentlich schneller und auch zielgenauer in die Lücken.”
W powyższym zdaniu użyty został czasownik „bugsieren„, który w słownikach ma kilka znaczeń:
bugsieren – holować (np. statek do portu), wypychać (wypchnąć)
W naszym zdaniu „bugsieren” użyto jednak w kontekście mówienia o manewrze parkowania auta na parkingu i bynajmniej – nie na parkingu pustym i przestronnym, ale już zapełnionym, z kilkoma wolnymi miejscami dla wybranych szczęśliwców.
„bugsieren” zatem w tym kontekście oznaczać będzie zaparkowanie auta w wolne miejsce na parkingu, często miedzy dwa stojące obok auta. Jest więc to manewr wymagający skupienia, koncentracji i precyzji.
W sytuacji, kiedy auto jest holowane przez drugie auto użyjemy słowa: schleppen / abschleppen (holować / odholować).
Zdanie nasze można więc przetłumaczyć następująco:
„Sie bugsieren das Fahrzeug wesentlich schneller und auch zielgenauer in die Lücken.”
„Parkują pojazd znacznie szybciej i również dokładniej/bardziej precyzyjnie w puste miejsca parkingowe.“
Nie ma się co oszukiwać, faktycznie panowie parkują zręczniej i szybciej (choć na pewno są wyjątki od tej reguły.)
Kobietom natomiast (które często obawiają się tego manewru) doradzono, żeby:
„Frauen müssten eine Parklücke als Herausforderung und nicht als Bedrohung betrachten.”
„Panie musiałyby odbierać puste miejsce parkingowe jako wyzwanie, a nie jako zagrożenie.“
die Herausforderung – wyzwanie
die Bedrohung – zagrożenie
Chyba nie można się z tym nie zgodzić 😉