Przeczytałam ostatnio artykuł pt. ” Frauen parken schlechter ein.” („Panie parkują gorzej.”) Już sam tytuł lekko mnie zirytował 😉  Postanowiłam jednak dać mu szansę. I bardzo dobrze, bo wyłapałam ciekawe słownictwo, które na pewno warto zapamiętać.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Odnośnie mężczyzn, co niezaprzeczalnie jest prawdą napisano:

 

„Sie bugsieren das Fahrzeug wesentlich schneller und auch zielgenauer in die Lücken.”

 

W powyższym zdaniu użyty został czasownik „bugsieren„, który w słownikach ma kilka znaczeń:

 

bugsieren – holować (np. statek do portu), wypychać (wypchnąć)

 

W naszym zdaniu „bugsieren” użyto jednak w kontekście mówienia o manewrze parkowania auta na parkingu i bynajmniej – nie na parkingu pustym i przestronnym, ale już zapełnionym, z  kilkoma wolnymi miejscami dla wybranych szczęśliwców.

 

„bugsieren” zatem w tym kontekście oznaczać będzie zaparkowanie auta w wolne miejsce na parkingu, często miedzy dwa stojące obok auta. Jest więc to manewr wymagający skupienia, koncentracji i precyzji.

 

W sytuacji, kiedy auto jest holowane przez drugie auto użyjemy słowa: schleppen / abschleppen (holować / odholować).

 

Zdanie nasze można więc przetłumaczyć następująco:

 

„Sie bugsieren das Fahrzeug wesentlich schneller und auch zielgenauer in die Lücken.”

„Parkują pojazd znacznie szybciej i również dokładniej/bardziej precyzyjnie w puste miejsca parkingowe.“

 

Nie ma się co oszukiwać, faktycznie panowie parkują zręczniej i szybciej (choć na pewno są wyjątki od tej reguły.)

 

Kobietom natomiast (które często obawiają się tego manewru) doradzono, żeby:

 

Frauen müssten eine Parklücke als Herausforderung und nicht als Bedrohung betrachten.”

 

Panie musiałyby odbierać puste miejsce parkingowe jako wyzwanie, a nie jako zagrożenie.“

 

die Herausforderung – wyzwanie

die Bedrohung – zagrożenie

 

Chyba nie można się z tym nie zgodzić 😉

 

Podobał Ci się artykuł?
Dołącz do nas na facebooku lub zadaj pytanie w komentarzu.

Aby otrzymać bezpłatnie listę 100 najważniejszych niemieckich słów, które brzmią znajomo, a oznaczają zupełnie coś innego, wypełnij poniższy formularz

Twoje imię:
Adres email:
Wyrażam zgodę na przetwarzanie danych osobowych w celu udostępnienia bezpłatnych materiałów na podstawie art. 6 ust. 1 lit. a Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 roku w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE oraz art. 23 ust. 1 pkt 1 ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 roku o ochronie danych osobowych (t.j. Dz.U. 2016 poz. 922 ze zm.). Administratorem danych osobowych jest Netina Sp. z o.o. z siedzibą w Gliwicach przy ul. Toszeckiej 102, 44-117 Gliwice, NIP 631-250-14-36, REGON 240440434 (wymagana)
Wyrażam zgodę na otrzymywanie informacji handlowych drogą elektroniczną na podstawie ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną, w szczególności ofert, informacji o promocjach, rabatach, bieżących wydarzeniach i akcjach marketingowych, od Netina Sp. z o.o. z siedzibą w Gliwicach przy ul. Toszeckiej 102, 44-117 Gliwice, NIP 631-250-14-36, REGON 240440434. (niewymagana)

Poprawnie dokonałeś zapisu. Za chwilę otrzymasz na Twój adres e-mail. Prosimy o potwierdzenie zapisu.