Nie zgadzam się ze stwierdzeniem, że Niemcy nie mają poczucia humoru. Moim zdaniem mają go na co dzień o wiele więcej, niż my sami i do wielu spraw podchodzą z większym dystansem.


W internecie można znaleźć oczywiście masę przeróżnych kawałów. Ja wybrałam kilka, koncentrując się również na ich stronie językowej.


Problem z kawałami w języku obcym polega najczęściej na ich „nieprzetłumaczalności”. Jeśli wszystko da się przetłumaczyć, tak kawały najczęściej z wielkim trudem. Bo jak przekazać ironię, żart, komizm sytuacyjny, grę skojarzeń, jak oddać często tylko dla danego narodu charakterystyczne sformułowania, pojęcia.

Najlepiej oczywiście „czuć” język, mieć  tzw. „Fingerspitzengefühl” (wyczucie) i dać się ponieść wyobraźni.


Aby „nie spalić” kawałów, zostawiam Wam je wolne od jakichkolwiek sugestii i wskazówek językowych. Na końcu wypisałam słówka, które warto sobie zapamiętać.


Miłego czytania!


🙂

 

 

Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt: „Ich hätte gerne eine Packung Acetylsalicylsäure.” 
Darauf der Apotheker: „Sie meinen Aspirin?”
Der Mann: „Ja, genau, ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken!”



🙂

 

Ober: „Wie fanden Sie das Filetsteak, mein Herr?”
Gast: „Ganz zufällig, als ich das Gemüse beiseite schob.”



🙂

 

Gast: „Kann man hier Wild essen?”
Ober: „Die meisten Gäste essen manierlich.”




🙂

 

„Herr Ober, ich warte jetzt schon fast eine Stunde. Haben Sie mich vergessen ?”
„Aber nein! Sie sind doch der Schweinskopf mit Knödelfüllung!”



🙂

 

„Papa, wenn du mir Geld gibst, erzähle ich dir, was der Postbote immer zu Mammi sagt”
„Hier sind zehn Euro. Also los!”
„Guten Morgen, Frau Ackermann, hier ist Ihre Post”



🙂

 

Achtjähriger zu seinem Vater: „Die kleine Susi und ich wollen heiraten!”

Da erwidert der Vater: „Ja, und wie wollt ihr das finanzieren?” „Naja, wenn Du und Susis Papa das Taschengeld ein bisschen erhöhen, klappt das schon!”

„Ja und was ist, wenn ihr ein Kind bekommt?” „Ach, bisher haben wir immer Glück gehabt…”



🙂

 

„Herr Doktor, ich habe so Angst vor der Spritze! Das wird doch nicht pieken ?” „Ganz bestimmt nicht! Sehen Sie selbst, die Nadel ist ganz stumpf!”




🙂

 

Der Professor der Chemie sagt bei seinem Experiment zu den anwesenden Studenten: „Wenn ich nicht sehr vorsichtig bin, dann fliegen wir alle in die Luft. Und bitte treten Sie doch etwas näher, damit Sie mir besser folgen können.”


 

🙂



blöd głupi
merken pamiętać, zapamiętać
zufällig przypadkowo
manierlich grzecznie, porządnie, układnie
der Postbote listonosz
heiraten

poślubić

bisher do tej pory, dotąd
die Spritze zastrzyk, strzykawka
die Nadel igła
stumpf tępy
anwesend obecny
vorsichtig uważny, ostrożny (uważnie, ostrożnie)
die Luft powietrze

Podobał Ci się artykuł?
Dołącz do nas na facebooku lub zadaj pytanie w komentarzu.

Aby otrzymać bezpłatnie listę 100 najważniejszych niemieckich słów, które brzmią znajomo, a oznaczają zupełnie coś innego, wypełnij poniższy formularz

Twoje imię:
Adres email:
Wyrażam zgodę na przetwarzanie danych osobowych w celu udostępnienia bezpłatnych materiałów na podstawie art. 6 ust. 1 lit. a Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 roku w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE oraz art. 23 ust. 1 pkt 1 ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 roku o ochronie danych osobowych (t.j. Dz.U. 2016 poz. 922 ze zm.). Administratorem danych osobowych jest Netina Sp. z o.o. z siedzibą w Gliwicach przy ul. Toszeckiej 102, 44-117 Gliwice, NIP 631-250-14-36, REGON 240440434 (wymagana)
Wyrażam zgodę na otrzymywanie informacji handlowych drogą elektroniczną na podstawie ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną, w szczególności ofert, informacji o promocjach, rabatach, bieżących wydarzeniach i akcjach marketingowych, od Netina Sp. z o.o. z siedzibą w Gliwicach przy ul. Toszeckiej 102, 44-117 Gliwice, NIP 631-250-14-36, REGON 240440434. (niewymagana)

Poprawnie dokonałeś zapisu. Za chwilę otrzymasz na Twój adres e-mail. Prosimy o potwierdzenie zapisu.