Myślę, że ta melodia obiła Ci się już kiedyś o uszy. Jest bardzo charakterystyczna i łatwo ją zapamiętać.

 

Życzę miłego słuchania!

 

 

NENA „99 Luftballons”

Hast du etwas Zeit für mich

 

 

 

 

 

Dann singe ich ein Lied für dich

Von 99 Luftballons

Auf ihrem Weg zum Horizont.

Denkst du vielleicht g’rad an mich

Dann singe ich ein Lied für dich

Von 99 Luftballons

Und dass sowas von sowas kommt.



99 Luftballons

Auf ihrem Weg zum Horizont

Hielt man für Ufos aus dem All

Darum schickte ein General

‘ne Fliegerstaffel hinterher

Alarm zu geben, wenn’s sie war

Dabei war’n da am Horizont

Nur 99 Luftballons.



99 Düsenjäger

Jeder war ein großer Krieger

Hielten sich für Captain Kirk

Das gab ein großes Feuerwerk,

Die Nachbarn haben nichts gerafft

Und fühlten sich gleich angemacht

Dabei schoß man am Horizont

Auf 99 Luftballons.



99 Kriegsminister

Streichholz und Benzinkanister

Hielten sich für schlaue Leute

Witterten schon fette Beute

Riefen: Kring und wollten Macht.

Mann, wer hatte das gedacht

Dass es einmal soweit kommt

Wegen 99 Luftballons.



99 Jahre Krieg

Ließen keine Platz für Sieger

Kriegsminister gibt’s nicht mehr

Und auch keine Düsenflieger.

Heute zieh ich meine Runden

Seh’ die Welt in Trümmern liegen

Hab’ einen Luftballon gefunden

Denk’ an dich und lass’ ihn fliegen.

 

Czy masz trochę czasu dla mnie

 

 

 

 

 

zaśpiewam Ci piosenkę

o 99 balonach

w drodze do horyzontu.

Czy może właśnie myślisz o mnie

Więc zaśpiewam Ci piosenkę

o 99 balonach

i że to wzięło się z czegoś takiego.



99 balonów

Lecących w stronę horyzontu

Wzięto za Ufo z kosmosu

Dlatego generał wysłał za nimi

Eskortę lotniczą

Żeby ogłosić alarm, kiedy już tam była,

Było tam na horyzoncie

tylko 99 balonów.



99 pilotów odrzutowców

Każdy był wielkim wojownikiem

Uważali się za Kapitana Kirk’a

Były duże fajerwerki,

Sąsiedzi nie mieli co zagarnąć

i poczuli się zaraz zaangażowani

Przy tym strzelano w stronę horyzontu

do 99 balonów.



99 ministrów wojennych

Zapałka i kanister benzyny

Sądzili, ze są sprytnymi ludźmi

Zwęszyli już dużą zdobycz

Zawołali: wojna i chcieli władzy.

Człowieku, kto by pomyślał,

Że dojdzie tak daleko

z powodu 99 balonów.



99 lat wojny

Nie pozostawiły miejsca dla zwycięzców

Nie ma już ministrów wojennych

Nie ma też pilotów odrzutowców.

Dziś rozglądając się dookoła

Widzę świat leżący w gruzach

Znalazłam balon

Myślę o tobie i pozwalam mu lecieć.

 

 

 

Piosenka pochodzi z roku 1983 i stała się światowym przebojem. Została stworzona przez niemiecki zespół Nena z charyzmatyczną wokalistką Gabriele Susanne Kerner. Powstała również angielska wersja tej piosenki (“99 Red Balloons”).

 

Tłem do napisania tej piosenki była sytuacja w latach 80-tych, ostatnia faza zimnej wojny w Niemczech, gdzie w 1983 roku na podstawie decyzji NATO, w Niemczech stacjonować zaczęły rakiety atomowe Pershing II. Takie zbrojenie atomowe spotkało się z licznym oporem ze strony społeczeństwa. Piosenka Neny jest nazywana piosenką protestu:„Protest-song”.

 

Bezpośrednią inspiracją do napisania słów piosenki był koncert Rolling-Stones’ów w Berlinie Zachodnim, w którym uczestniczył gitarzysta zespołu. W pewnym momencie podczas koncertu ogromne ilości kolorowych balonów uniosły się w powietrze. Gitarzysta zastanawiał się, co by było, gdyby te balony poleciały w kierunku Berlina Wschodniego i dostały się przez granicę.

 

Poznaj ciekawsze słówka z piosenki:

 

 

das All wszechświat
das Feuerwerk fajerwerki, sztuczne ognie
raffen zgarniać, zagarniać, marszczyć, skracać
wittern węszyć, przeczuwać
die Macht moc, władza, siła
der Sieger zwycięzca
die Trümmer ruiny

 

 

Chciałabym jeszcze zwrócić Twoją uwagę na kilka wyrazów, które pojawiły się w dzisiejszej piosence:

 

 

 

Luftballons

 

Kriegsminister

 

Düsenjäger

 

Benzinkanister

 

 

 

Pewnie się zastanawiasz, co te wyrazy mają ze sobą wspólnego, dlaczego właśnie je wybrałam i w ten sposób pogrupowałam?

 

 

Jeśli chodzi o znaczenie, to każdy z nich wyraża coś innego, natomiast łączy je pewna specyficzna budowa.

 

 

Na pewno zauważyłeś już, że naprawdę wiele niemieckich wyrazów to niejednokrotnie długie, albo bardzo długie słówka. Czasem pewnie możesz mieć problemy z odpowiednim odczytaniem danego wyrazu np.: Verkehrsverbindung, Zeitungsartikel.

 

 

W rzeczywistości okazuje się to bardzo proste, w momencie, gdy zrozumiesz, jak budowane są takie wyrazy. Nazywają się one rzeczownikami złożonymi (“zusammengesetzte Substantive”) i są po prostu zbitkiem kilku wyrazów:

 

 

 

 

der Verkehr – komunikacja, transport

 

die Verbindung – połączenie

 

die Verkehrsverbindung – połączenie komunikacyjne

 

 

 

die Zeitung – gazeta 

 

der Artikel – artykuł

 

der Zeitsungsartikel – artykuł prasowy

 

 

 

 

ZEITUNGSARTIKEL
wyraz określający wyraz podstawowy

 

 

 

 

Spróbuj za każdym razem, gdy natkniesz się na długi wyraz, spróbować najpierw wzrokowo podzielić go na części. Rzeczowniki złożone mogą się składać z dwóch lub więcej wyrazów. Często dwa (lub więcej) wyrazów zlepione są ze sobą za pomocą łącznika: –s, -n, -en, –er. Taki łącznik pomaga w wymówieniu wyrazu.

 

Spróbuj teraz poćwiczyć czytanie rzeczowników złożonych, zwróć uwagę na akcent wyrazu (pada na wyraz określający, a zatem pierwszy człon wyrazu):

 

das Schlafzimmer
der Geburtsort
der Stundenplan
die Schokoladentorte
die Gebrauchsanweisung
die Ansichtskarte
die Nachkriegsgeneration
der Mutterschaftsurlaub

 

 

Tłumaczenie rzeczowników najlepiej rozpocząć od wyrazu podstawowego czyli tego, który jest ostatni, a dopiero później tłumaczyć wyrazy określające:

 

das Jugendmagazinmagazyn młodzieżowy

 

 

Rodzajnik rzeczownika złożonego jest zawsze taki sam, jak ostaniego członu, a więc wyrazu podstawowego:

 

die Tischdecke

 

 

Ostatni człon wyrazu będzie rzeczownikiem, natomiast pierwszy (czyli wyraz określający) może być inną częścią mowy (np. rzeczownikiem, przymiotnikiem, czasownikiem, przyimkiem, przysłówkiem itd.)

 

Na tym kończymy naszą muzyczną lekcję!

 

Już za niedługo pojawią się ćwiczenia do tej lekcji i będziesz mógł sprawdzić swoją wiedzę z poznanych dzisiaj zagadnień. Bis bald!

 

<<< Ćwiczenie 1 do lekcji muzycznej: Nena „99 Luftballons”

 

<<< Ćwiczenie 2 do lekcji muzycznej: Nena „99 Luftballons”

 

 

Pozdrawiam Cię serdecznie i życzę owocej nauki niemieckiego 🙂
Kasia

 

Przy okazji zapraszam Cię do internetowego kursu języka niemieckiego mojego autorstwa, który przygotowałam w oparciu o nową metodę, dzięki której uczysz się szybko i skutecznie. Sprawdź >>

Podobał Ci się artykuł?
Dołącz do nas na facebooku lub zadaj pytanie w komentarzu.