Dzisiaj bierzemy pod lupę słowo „stoßen”, bo napotykamy je dosyć często i równie często wprowadza mętlik do naszego poukładanego językowego świata 🙂
Już sama forma tego czasownika w czasie przeszłym (Präteritum i Perfekt) powoduje, że zapala się czerwona lampka ostrzegawcza: „oho, to jeden z tych dziwolągów, które trzeba zakodować głęboko w naszych główkach” – myślimy sobie:
stoßen / Präteritum: stieß / Perfekt: gestoßen (haben/sein)
Dodatkowo dwa czasowniki posiłkowe (haben/sein) – stosowane oczywiście w różnych sytuacjach – nie polepszają nam nastroju.
Co tu może pomóc…?
Inna perspektywa patrzenia!
„Stoßen” trzeba po prostu zaakceptować i polubić. A polubić można, jak się je najpierw oswoi.
Okazuje się, że „stoßen” tylko z pozoru wygląda tak „nadęcie” z tym napuszonym „scharfes –S” w środku. W rzeczywistości da się lubić, logicznie wytłumaczyć i zapamiętać. A co najważniejsze – pomaga nam wyrazić mnóstwo różnych treści – i o tym w dzisiejszym poście.
Spójrz, jak bogaty repertuar znaczeń może mieć „stoßen”!
Zacznijmy od bolączek i drobnych cierpień:
Er stieß mich mit dem Ellenbogen in die Rippen.
(On uderzył mnie w żebra łokciem.)
Er hat ihn ins Wasser gestoßen.
(Zepchnął go do wody.)
Hey, warum hast du mich vom Sitz gestoßen?
(Hey, dlaczego zepchnąłeś mnie z siedzenia?)
Sie hat mit dem Fuß gegen die Autotür gestoßen.
(Uderzyła stopą w drzwi od samochodu.)
(Zamiast „gegen“ możesz również użyć „an“(gegen/an + Akk)
W tym kontekście „stoßen” łączy się z „haben”- uderzyć w coś/kogoś, np. ze złości: gegen etwas/jemanden einen kurzen und kräftigen Stoß geben)
(auf + Akk)
„Stoßen” będzie się tu łączyło z „sein“ – przypadkowo coś odkryć: etwas zufällig finden, entdecken)
Er ist auf Schwierigkeiten gestoßen.
(On napotkał na trudności.)
(auf +Akk)
„Stoßen” łączyć się będzie i w takim kontekście z „sein“ – nieoczekiwanie natrafić na coś nieprzyjemnego, niemiłego – überraschend auf etwas Unangenehmes treffen)
Ich bin heute auf Thomas zufällig gestoßen.
(Przypadkowo spotkałem dzisiaj Thomasa.)
( łączyć się będzie w tym znaczeniu również z czasownikiem posiłkowym “sein“ – kogoś przypadkowo spotkać: j-m zufällig begegnen)
Ich bin im Gedränge gegen ihn gestoßen.
(W ścisku popchnęłam go/ poleciałam na niego.)
(zamiast „gegen“ możesz również użyć „an“ (gegen/an + Akk)
W tym kontekście stoßen połączymy również z „sein” – niecelowo kogoś popchnąć/uderzyć, sprawiając mu przy tym ból: in einer schnellen Bewegung j-n/etwas ohne Absicht kurz und kräftig berühren und sich dabei wehtun oder verletzen)
I na koniec wisienka na torcie 🙂
Die würde ich nicht von der Bettkante stoßen.
(Tej nie wypchnąłbym z łóżka/ nie wyrzuciłbym z łóżka.)
Spójrz jeszcze na odmianę czasownika „stoßen” w czasie teraźniejszym Präsens:
ich stoße
du stößt
er, sie, es stößt
wir stoßen
ihr stoßt
sie, Sie stoßen
I na odmianę w czasie przeszłym Imperfekt:
ich stieß
du stießt / stießest
er, sie, es stieß
wir stießen
ihr stießt
sie, Sie stießen
Bis bald!
Pozdrawiam Cię serdecznie i życzę owocej nauki niemieckiego 🙂
Kasia
Przy okazji zapraszam Cię do internetowego kursu języka niemieckiego mojego autorstwa, który przygotowałam w oparciu o nową metodą, dzięki której uczysz się szybko i skutecznie. Sprawdź >>