Piosenka „So und nicht anders” była dla mnie dużym zaskoczeniem, nie tyle muzycznym, co …wizualnym. Kto nie marzył kiedyś jako dziecko o tym, żeby być w posiadaniu „czarodziejskiego ołówka”, za pomocą którego można ożywić kontury i kształty, wymalować i stworzyć co tylko się zechce?

Dennis Lisk w swoim teledysku zbliżył się do tego marzenia, ale w nieco dojrzalszej formie – maluje swoje szczęście, które wyobraża sobie „so und nicht anders” – „tak, a nie inaczej” i nie chodzi mu bynajmniej o wielkie bogactwa i luksusy.

Zobaczcie sami, co jest jego największym pragnieniem!

Miłego oglądania!

 

Dennis Lisk
„So und nicht anders“

 

Wäre dem Schicksal nicht gelungen Gdyby nie udało się losowi
hätte ich dich nicht gefunden Gdybym Ciebie nie znalazł
Kein Herz spielt zweite Geige Żadne serce nie gra drugich skrzypiec
Ich wäre leer ich wäre pleite Byłbym pusty, byłbym bankrutem
Doch jetzt ist alles anders Jednak teraz jest wszystko inaczej
Ich verschwende keine Zeit mehr Nie trwonię już więcej czasu
Ich setz’ alles auf eine Karte Stawiam wszystko na jedną kartę
Bis hierhin und weiter Do tego miejsca i dalej
Es gibt nichts zu gewinnen Nie ma nic do wygrania
Hat man nichts zu verlieren Nie ma nic do stracenia
Und ich werf’ alles hin I wszystko rzucam
Ich will es riskieren Chcę zaryzykować
So und nur so und nur so und nicht anders Tak i tylko tak i tylko tak a nie inaczej
Und dich einatmen wollen I chcieć tobą oddychać (dosł.: ciebie wdychać)
Und ich atme dich ein I oddycham tobą (dosł.: wdycham ciebie)
Und ich atme dich aus I oddycham tobą (dosł.: wydycham ciebie)
So und nicht anders tak a nie inaczej
Einfach bei dir sein und träumen po prostu być przy tobie i marzyć
Ich wäre verloren auf der Suche Byłbym stracony poszukując
Hätte der Zuffal es nicht gut gemeint gdyby przypadek nie zrządził dobrze
Ich wär’ ich selbst nicht nein nie byłbym sobą, nie
Und würde irren durch die Welt i błąkałbym się po świecie
Ich wusste nicht, dass mich was quält i nie wiedziałem, że coś mnie męczy
Und dass ich mehr zum Leben brauche i że potrzebuję czegoś więcej do życia
Ich dachte stets wenn mir was fehlt myślałem ciągle, że kiedy mi czegoś brak
dann geh’ ich los und kauf’ es pójdę i sobie to kupię
Vielleicht war ich nicht reif Być może nie byłem dojrzały
Vielleicht war’s nicht Zeit Być może nie był to ten czas
Ich geb’ dir von meiner Seele Daję Ci z mojej duszy
den allergrößten Teil największą część
So und nur so und nur so und nicht anders Tak i tylko tak i tylko tak a nie inaczej
Und dich einatmen wollen I chcieć tobą oddychać (dosł.: ciebie wdychać)
Und ich atme dich ein I oddycham tobą (dosł.: wdycham ciebie)
Und ich atme dich aus I oddycham tobą (dosł.: wydycham ciebie)
So und nicht anders tak a nie inaczej
Einfach bei dir sein und träumen po prostu być przy tobie i marzyć
So und nur so und nur so und nicht anders Tak i tylko tak i tylko tak a nie inaczej
Und dich einatmen wollen I chcieć tobą oddychać (dosł.: ciebie wdychać)
Und ich atme dich ein I oddycham tobą (dosł.: wdycham ciebie)
Und ich atme dich aus I oddycham tobą (dosł.: wydycham ciebie)
So und nicht anders tak a nie inaczej
Einfach bei dir sein und träumen po prostu być przy tobie i marzyć

 

 

A więc podsumowując – ukochana osoba przy boku i może jeszcze jakiś kudłaty oddany zwierzak 🙂  – tak to widzi Dennis Lisk i tego chciałby sobie życzyć. Pewnie, że mógłby „wymalować” szybkie drogie auto, willę i inne życiowe „pseudo-niezbędniki”, ale w pewnym momencie zrozumiał, czym naprawdę jest prawdziwe szczęście.

Śpiewa:

(ich) wusste nicht, dass mich was quält

nie wiedziałem, że mnie coś dręczy

und dass ich mehr zum Leben brauche

i że potrzebuję więcej do życia

Ich dachte stets, wenn mir was fehlt, dann geh’ ich los und kauf’ es

Myślałem ciągle, że kiedy mi czegoś brakuje, wówczas pójdę
i sobie to kupię.

No a że miłości nie można kupić  – zrozumiał, że nic nie uszczęśliwi go tak, jak uczucie odwzajemnionej miłości do ukochanej osoby. Śpiewa więc o swojej przemianie: z początku trochę niedojrzały, teraz oddaje swojej wybrance serca siebie samego, większą część swojej duszy:

vielleicht war ich nicht reif

być może nie byłem dojrzały

vielleicht war’s noch nicht Zeit

być może nie był to jeszcze czas

ich geb’ dir von meiner Seele

daję Ci z mojej duszy

den allergrößten Teil

największą część

Kim byłby bez miłości? Odczuwałby pustkę, byłby życiowym bankrutem: „Ich wäre leer, ich wäre pleite” 

Teraz na szczęście odkrył pełnię szczęścia i dlatego chce, żeby zostało „so und nicht anders”.

Piosenka w dużym stopniu zapisana potocznym, swobodnym językiem zawiera dużo skrótowych zapisów, zwłaszcza jeśli chodzi o odmianę czasowników w 1 os. l.poj. Stąd zaznaczone w tekście apostrofy: wär’, geh’, geb’.

Spójrz na inne  słówka z piosenki Lisk’a:

das Schicksal

los

Ich verschwende keine Zeit mehr.

Nie trwonię już więcej czasu.

Ich setze alles auf eine Karte.

Stawiam wszystko na jedną kartę.

einatmen

wdychać

ausatmen

wydychać

der Zufall

przypadek

Zatrzymamy się na moment przy słówku: „irren“. W piosence słyszymy zdanie: „(…) und würde irren durch die Welt

, co oznacza „i błąkałbym się po świecie“ (szyk w tym zdaniu jest zmieniony na rzecz rytmu piosenki, prawidłowo czasownik „irren” powinien się znaleźć na końcu zdania).

Spójrz, w jakich kontekstach możesz użyć słowo „irren”:

„irren” jako „błądzić”, „błąkać się” (z czasownikiem posiłkowym „sein”):

Er irrte durch die Straßen.

On błąkał się po ulicach.

Er ist in der Stadt umhergeirrt.

On błąkał się w  mieście.

Die Leute irrten von einem Ort zum andern.

Ludzie błąkali się z jednego miejsca w drugie.

„irren” jako „mylić się” (+ sich, a w czasie przeszłym Perfekt posiłkowy „haben”):

Da irrst du dich gewaltig!

Ogromnie się mylisz!

Wenn ich mich nicht irre, …..

O ile się nie mylę,… / Jeśli się nie mylę,…

Ich glaube, in diesem Punkt irren Sie sich.

Myślę, że w tym miejscu jest Pani/Pan w błędzie  (są Państwo w błędzie).

sich in jemandem irren :

Man kann sich oft in einem Menschen irren.

Można się często mylić co do człowieka.

Ich habe mich in dir geirrt…

Pomyliłem się, jeśli chodzi o Ciebie…

Tobias hat sich im Datum geirrt.

Tobiasz pomylił się w dacie.

Der Verkäufer hat sich um 2 Euro geirrt.

Sprzedawca pomylił się o 2 Euro.

I na koniec przysłowie:

Irren ist menschlich.

Błądzić jest rzeczą ludzką.

 

Na tym kończymy naszą kolejną muzyczną lekcję. Życzę Ci równie pięknych marzeń i takiej samej łatwości w ich realizacji, jak to zobaczyliśmy w teledysku Dennis’a Lisk’a!

 

Pozdrawiam Cię serdecznie i życzę owocej nauki niemieckiego 🙂
Kasia

 

Przy okazji zapraszam Cię do internetowego kursu języka niemieckiego mojego autorstwa, który przygotowałam w oparciu o nową metodę, dzięki której uczysz się szybko i skutecznie. Sprawdź >>

Podobał Ci się artykuł?
Dołącz do nas na facebooku lub zadaj pytanie w komentarzu.