Na pewno masz swoje miejsce, do którego powracasz myślami. Najczęściej powracamy do miejsc z lat dziecięcych. A miejsca te nieodłącznie kojarzą się z ludźmi, z którymi wówczas spędzaliśmy czas. Bosse również powraca do miejsca, które jest dla niego bardzo ważne: do domu we Frankfurcie nad Odrą. Posłuchaj piosenki i poczuj emocje związane z powrotem do lat młodości!
Bosse „Frankfurt Oder”
Nichts ist besser als mit dir zu überwintern | Nie ma nic lepszego, niż przezimować z Tobą |
manche fliegen in den Süden um sich warm zu halten | niektórzy lecą na południe, żeby być w cieple |
doch wir haben keine Kohle | ale my nie mamy kasy |
und du Angst vorm Fliegen | a ty boisz się latania |
wir besuchen deine Eltern in Frankfurt Oder | odwiedzimy twoich rodziców we Frankfurcie nad Odrą |
in Frankfurt Oder | we Frankfurcie nad Odrą |
|
|
und dann sitzen wir hier im Gartenpavillon | a więc siedzimy tutaj w pawilonie ogrodowym |
was du erzählst hält mich nüchtern und warm | to o czym opowiadasz utrzymuje mnie w trzeźwości i cieple |
oben am Himmel regnen die Wolken | w górze na niebie pada z chmur |
ich bin froh, dass du da bist | cieszę się, że tu jesteś |
froh dass du da bist | cieszę się, że tu jesteś |
wir sitzen hier im Gartenpavillon | siedzimy tu w pawilonie ogrodowym |
mir war schon immer egal wo wir waren | zawsze było mi obojętne, gdzie byliśmy |
wir vernichten den Schnaps deines Vaters | spijamy wódkę ojca (dosł. pustoszymy) |
ich bin froh, dass der da ist | cieszę się, że ona jest |
froh dass du da bist | cieszę się, że jesteś |
|
|
nichts ist besser als mit dir loszufahren | nie ma nic lepszego, niż pojechać z Tobą |
an die tristesten Orte | do najbardziej ponurych miejsc |
und dich bei mir zu haben | i mieć ciebie przy sobie |
und zu sehen dass es gut geht | i widzieć, że jest dobrze |
um zu sehen dass wir gut sind | i widzieć, ze jesteśmy dobrzy |
mit Kartoffelschnaps und Bockwurst | z wódką kartoflaną i parówką |
zwischen Gartenzwergen oh ooo | między krasnalami ogrodowymi |
|
|
und dann sitzen wir hier im Gartenpavillon | a więc siedzimy tutaj w pawilonie ogrodowym |
was du erzählst hält mich nüchtern und warm | to o czym opowiadasz utrzymuje mnie w trzeźwości i cieple |
und oben am Himmel regnen die Wolken | i w górze na niebie pada z chmur |
ich bin froh, dass du da bist | cieszę się, że jesteś |
froh dass du da bist | cieszę się, że jesteś |
wir sitzen hier im Gartenpavillon | siedzimy tutaj w pawilonie ogrodowym |
mir war schon immer egal wo wir waren | zawsze było mi obojętne, gdzie byliśmy |
wir vernichten den Schnaps deines Vaters | spijamy wódkę ojca (dosł. pustoszymy) |
ich bin froh, dass der da ist | cieszę się, że ona jest |
froh dass du da bist | cieszę się, że jesteś |
|
|
ich bin froh dass du da bist | cieszę się, że jesteś |
ich bin froh dass du da bist | cieszę się, że jesteś |
ich bin froh dass du da bist | cieszę się, że jesteś |
ich bin froh dass du da bist | cieszę się, że jesteś |
und dann sitzen wir hier im Gartenpavillon | i siedzimy tu w pawilonie ogrodowym |
mir war schon immer egal wo wir waren | zawsze było mi obojętne, gdzie byliśmy |
wir vernichten den Schnaps deines Vaters | spijamy wódkę ojca (dosł. pustoszymy) |
ich bin froh, dass der da ist | cieszę się, że ona jest |
froh dass du da bist | cieszę się, że jesteś |
|
|
ich bin froh dass du da bist | cieszę się, że jesteś |
ich bin froh dass du da bist | cieszę się, że jesteś |
ich bin froh dass du da bist (wir sitzen hier) | cieszę się, że jesteś (siedzimy tutaj) |
ich bin froh dass du da bist (im Gartenpavillon) | cieszę się, że jesteś (w pawilonie ogrodowym) |
ich bin froh dass du da bist (wir sitzen hier) | cieszę się, że jesteś (siedzimy tutaj) |
ich bin froh dass du da bist (in Frankfurt Oder) | cieszę się, że jesteś (we Frankfurcie nad Odrą) |
ich bin froh dass du da bist | cieszę się, że jesteś |
ich bin froh dass du da bist | cieszę się, że jesteś |
mit mir in Frankfurt Oder | ze mną we Frankfurcie nad Odrą |
Powrót do miejsc z lat młodości jest zazwyczaj bardzo emocjonalnym wydarzeniem. Miejsca te przywołują nie tylko minione zdarzenia i ludzi, ale i uczucia, jakie nam wtedy towarzyszyły. Takie reakcje wypisane były właśnie na twarzy Bosse i towarzyszącej mu Anny Loos (wokalistce zespołu Silly).
Co nam wyśpiewali?
Przede wszystkim powspominali stare dobre czasy, odwiedzili ważne dla nich miejsca i przy okazji dobrze się bawili: powygłupiali się, posiedzieli między krasnalami ogrodowymi, odgrzebali stare fotografie, pooglądali slajdy i… poczęstowali się trunkiem taty:-)
Zatrzymamy się na moment przy wyrażeniu: „Schnaps des Vaters„.
Powspominamy przy tej okazji trochę Genitiv (dopełniacz), który mocno zaczepił się w tej wielokrotnie powtarzanej frazie piosenki:-)
Genitiv (pytanie „wessen?” –>„czyj?„) często wywołuje skrajne emocje u uczących się języka niemieckiego. Z jednej strony jest uporządkowany i schematyczny, a z drugiej trochę uciążliwy. Najchętniej stosowalibyśmy łatwiejszy zamiennik w postaci przyimka „von” (trzeba tylko pamiętać o użyciu celownika po tym przyimku). I tak wyrażenie nasze brzmiałoby wtedy : „Schnaps von dem Vater”.
Dziś dzięki Bosse będziesz mógł zapamiętać, jak to jest z tym Genitivem: kiedy rzeczownik otrzymuje końcówkę -s, a kiedy –es i na co zamieniają się rodzajniki w dopełniaczu. Spójrz na poniższą tabelę:
DER | DIE | DAS | L.MNG. | |
GENITIV (Dopełniacz) |
des Vaters | der Mutter | des Kindes | der Kinder |
Jak widzisz rodzajniki zmieniają się w każdym rodzaju (w rodzaju męskim, żeńskim i nijakim oraz w liczbie mnogiej). Ale łatwo je zapamiętać, gdyż występują na zmianę: des-der-des-der.
Oczywiście możesz również zastosować rodzajniki nieokreślone (oprócz liczby mnogiej, w której nie stosujemy rodzajników nieokreślonych!):
des Vaters –> eines Vaters
der Mutter –> einer Mutter
des Kindes –> eines Kindes
Musisz pamiętać o tym, że oprócz zamiany rodzajników będziesz dodawać do rzeczownika rodzaju męskiego i nijakiego końcówkę „s” lub „es”.
Kiedy więc dodajemy „s”, a kiedy „es”?
Jeśli masz do czynienia z rzeczownikiem wielosylabowym (mówimy o rodzaju męskim i nijakim), wówczas dodasz samo „s”:
des Gartens, des Lehrers
Jeśli natomiast mamy rzeczownik jednosylabowy, wtedy otrzymuje on w dopełniaczu końcowkę „es”:
des Buches, des Kindes
Podobnie jeśli spotkasz się z rzeczownikami zakończonymi na –s, -β, -x, -z, -tz:
des Blitzes
Poznaj teraz najciekawsze słówka z naszej piosenki. Powtórz wymowę za mną:
überwintern – przezimować
die Kohle – „kasa”, pieniądze
vernichten – niszczyć, pustoszyć
trist – smutny, posępny, ponury
der Gartenzwerg – krasnal ogrodowy
nüchtern – trzeźwo, trzeźwy
Zatrzymamy się na moment przy słówku „nüchtern„, gdyż ma on jeszcze wiele innych znaczeń.
Jeśli jesteś na czczo, to powiesz: „ich bin nüchtern„, a jeśli bierzesz lekarstwo na pusty żołądek, to wtedy również możesz wykorzystać słówko „nüchtern” i powiesz „auf nüchternen Magen ein Medikament einnehmen„ (brać lekarstwo na pusty żołądek).
Użyjesz również tego słowa, jeśli chcesz wyrazić, że ktoś/coś jest rzeczowy, konkretny:
ein nüchterner Bericht – rzeczowe sprawozdanie
etwas nüchtern beurteilen – ocenić coś rzeczowo
Na tym kończymy naszą kolejną lekcję muzyczną. Do usłyszenia już wkrótce!
Pozdrawiam Cię serdecznie i życzę owocej nauki niemieckiego!
Kasia
Przy okazji zapraszam Cię do internetowego kursu języka niemieckiego mojego autorstwa, który przygotowałam w oparciu o nową metodę, dzięki której uczysz się szybko i skutecznie. Sprawdź >>