Na pewno masz swoje miejsce, do  którego powracasz myślami. Najczęściej powracamy do miejsc z lat dziecięcych. A miejsca te nieodłącznie kojarzą się z ludźmi, z którymi wówczas spędzaliśmy czas. Bosse również powraca do miejsca, które jest dla niego bardzo ważne: do domu we Frankfurcie nad Odrą. Posłuchaj piosenki i poczuj emocje związane z powrotem do lat młodości!

 

 

 

 

 

Bosse „Frankfurt Oder”


Nichts ist besser als mit dir zu überwintern Nie ma nic lepszego, niż  przezimować z Tobą
manche fliegen in den Süden um sich warm zu halten niektórzy lecą na południe, żeby być w cieple
doch wir haben keine Kohle ale my nie mamy kasy
und du Angst vorm Fliegen a ty boisz się latania
wir besuchen deine Eltern in Frankfurt Oder odwiedzimy twoich rodziców we Frankfurcie nad Odrą
in Frankfurt Oder we Frankfurcie nad Odrą
 

 

und dann sitzen wir hier im Gartenpavillon a więc siedzimy tutaj w pawilonie ogrodowym
was du erzählst hält mich nüchtern und warm to o czym opowiadasz utrzymuje mnie w trzeźwości i cieple
oben am Himmel regnen die Wolken w górze na niebie pada z chmur
ich bin froh, dass du da bist cieszę się, że tu jesteś
froh dass du da bist cieszę się, że tu jesteś
wir sitzen hier im Gartenpavillon siedzimy tu w pawilonie ogrodowym
mir war schon immer egal wo wir waren zawsze było  mi obojętne, gdzie byliśmy
wir vernichten den Schnaps deines Vaters spijamy wódkę ojca (dosł. pustoszymy)
ich bin froh, dass der da ist cieszę się, że ona jest
froh dass du da bist cieszę się, że jesteś
 

 

nichts ist besser als mit dir loszufahren nie ma nic lepszego, niż pojechać z Tobą
an die tristesten Orte do najbardziej ponurych miejsc
und dich bei mir zu haben i mieć ciebie przy sobie
und zu sehen dass es gut geht i widzieć, że jest dobrze
um zu sehen dass wir gut sind i widzieć, ze jesteśmy dobrzy
mit Kartoffelschnaps und Bockwurst z wódką kartoflaną i parówką
zwischen Gartenzwergen oh ooo między krasnalami ogrodowymi
 

 

und dann sitzen wir hier im Gartenpavillon a więc siedzimy tutaj w pawilonie ogrodowym
was du erzählst hält mich nüchtern und warm to o czym opowiadasz utrzymuje mnie w trzeźwości i cieple
und oben am Himmel regnen die Wolken i w górze na niebie pada z chmur
ich bin froh, dass du da bist cieszę się, że  jesteś
froh dass du da bist cieszę się, że  jesteś
wir sitzen hier im Gartenpavillon siedzimy tutaj w pawilonie ogrodowym
mir war schon immer egal wo wir waren zawsze było  mi obojętne, gdzie byliśmy
wir vernichten den Schnaps deines Vaters spijamy wódkę ojca (dosł. pustoszymy)
ich bin froh, dass der da ist cieszę się, że ona jest
froh dass du da bist cieszę się, że jesteś
 

 

 
ich bin froh dass du da bist cieszę się, że  jesteś
ich bin froh dass du da bist cieszę się, że  jesteś
ich bin froh dass du da bist cieszę się, że  jesteś
ich bin froh dass du da bist cieszę się, że  jesteś
und dann sitzen wir hier im Gartenpavillon i siedzimy tu w pawilonie ogrodowym
mir war schon immer egal wo wir waren zawsze było mi obojętne, gdzie byliśmy
wir vernichten den Schnaps deines Vaters spijamy wódkę ojca (dosł. pustoszymy)
ich bin froh, dass der da ist cieszę się, że ona  jest
froh dass du da bist cieszę się, że  jesteś
 

 

ich bin froh dass du da bist cieszę się, że  jesteś
ich bin froh dass du da bist cieszę się, że  jesteś
ich bin froh dass du da bist (wir sitzen hier) cieszę się, że  jesteś (siedzimy tutaj)
ich bin froh dass du da bist (im Gartenpavillon) cieszę się, że  jesteś (w pawilonie ogrodowym)
ich bin froh dass du da bist (wir sitzen hier) cieszę się, że  jesteś (siedzimy tutaj)
ich bin froh dass du da bist (in Frankfurt Oder) cieszę się, że  jesteś (we Frankfurcie nad Odrą)
ich bin froh dass du da bist cieszę się, że  jesteś
ich bin froh dass du da bist cieszę się, że  jesteś
mit mir in Frankfurt Oder ze mną we Frankfurcie nad Odrą

 

 

Powrót do miejsc z lat młodości jest zazwyczaj bardzo emocjonalnym wydarzeniem. Miejsca te przywołują nie tylko minione zdarzenia i ludzi, ale i uczucia, jakie nam wtedy towarzyszyły. Takie reakcje wypisane były właśnie na twarzy Bosse i towarzyszącej mu Anny Loos (wokalistce zespołu Silly).


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Co  nam wyśpiewali?

 

Przede wszystkim powspominali stare dobre czasy, odwiedzili ważne dla nich miejsca i przy okazji dobrze się bawili: powygłupiali się, posiedzieli między krasnalami ogrodowymi, odgrzebali stare fotografie, pooglądali slajdy i… poczęstowali się trunkiem taty:-)

 


Zatrzymamy się na moment przy wyrażeniu: „Schnaps des Vaters„.

Powspominamy przy tej okazji trochę Genitiv (dopełniacz), który mocno zaczepił się w tej wielokrotnie powtarzanej frazie piosenki:-)


Genitiv (pytanie „wessen?” –>„czyj?„) często wywołuje skrajne emocje u uczących się języka niemieckiego. Z jednej strony jest uporządkowany i schematyczny, a z drugiej trochę uciążliwy. Najchętniej stosowalibyśmy łatwiejszy zamiennik w postaci przyimka „von”  (trzeba tylko pamiętać o użyciu celownika po tym przyimku). I tak wyrażenie nasze brzmiałoby wtedy : „Schnaps von dem Vater”.


Dziś dzięki Bosse będziesz mógł zapamiętać, jak to jest z tym Genitivem: kiedy rzeczownik otrzymuje końcówkę -s, a kiedy –es i na co zamieniają się rodzajniki w dopełniaczu. Spójrz na poniższą tabelę:

 


DER DIE DAS L.MNG.

GENITIV

(Dopełniacz)

des Vaters der Mutter des Kindes der Kinder

 

 

Jak widzisz rodzajniki zmieniają się w każdym rodzaju (w rodzaju męskim, żeńskim i nijakim oraz w liczbie mnogiej). Ale łatwo je zapamiętać, gdyż występują na zmianę: des-der-des-der.


Oczywiście możesz również zastosować rodzajniki nieokreślone (oprócz liczby mnogiej, w której nie stosujemy rodzajników nieokreślonych!):


des Vaters –> eines Vaters

der Mutter –> einer Mutter

des Kindes –> eines Kindes

Musisz pamiętać o tym, że oprócz zamiany rodzajników będziesz dodawać do rzeczownika rodzaju męskiego i nijakiego końcówkę „s” lub „es”.


Kiedy więc dodajemy „s”, a kiedy „es”?


Jeśli masz do czynienia z rzeczownikiem wielosylabowym (mówimy o rodzaju męskim i nijakim), wówczas dodasz samo „s”:


des Gartens, des Lehrers

 


Jeśli natomiast mamy rzeczownik jednosylabowy, wtedy otrzymuje on w dopełniaczu końcowkę „es”:


des Buches, des Kindes


Podobnie jeśli spotkasz się z rzeczownikami zakończonymi na –s, -β, -x, -z, -tz:


des Blitzes

Poznaj teraz najciekawsze słówka z naszej piosenki. Powtórz wymowę za mną:


überwinternprzezimować


die Kohle „kasa”, pieniądze


vernichtenniszczyć, pustoszyć


tristsmutny, posępny, ponury


der Gartenzwerg krasnal ogrodowy


nüchtern trzeźwo, trzeźwy



Zatrzymamy się na moment przy słówkunüchtern, gdyż ma on jeszcze wiele innych znaczeń.


Jeśli jesteś na czczo, to powiesz: „ich bin nüchtern, a jeśli bierzesz lekarstwo na pusty żołądek, to wtedy również możesz wykorzystać słówko „nüchtern” i powiesz auf nüchternen Magen ein Medikament einnehmen (brać lekarstwo na pusty żołądek).


Użyjesz również tego słowa, jeśli chcesz wyrazić, że ktoś/coś jest rzeczowy, konkretny:


ein nüchterner Bericht rzeczowe sprawozdanie

etwas nüchtern beurteilen ocenić coś rzeczowo

Na tym kończymy naszą kolejną lekcję muzyczną.  Do usłyszenia już wkrótce!

 

Pozdrawiam Cię serdecznie i życzę owocej nauki niemieckiego!
Kasia

 

 

 

 

Przy okazji zapraszam Cię do internetowego kursu języka niemieckiego mojego autorstwa, który przygotowałam w oparciu o nową metodę, dzięki której uczysz się szybko i skutecznie. Sprawdź >>

 


Podobał Ci się artykuł?
Dołącz do nas na facebooku lub zadaj pytanie w komentarzu.

Aby otrzymać bezpłatnie listę 100 najważniejszych niemieckich słów, które brzmią znajomo, a oznaczają zupełnie coś innego, wypełnij poniższy formularz

Twoje imię:
Adres email:
Wyrażam zgodę na przetwarzanie danych osobowych w celu udostępnienia bezpłatnych materiałów na podstawie art. 6 ust. 1 lit. a Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 roku w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE oraz art. 23 ust. 1 pkt 1 ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 roku o ochronie danych osobowych (t.j. Dz.U. 2016 poz. 922 ze zm.). Administratorem danych osobowych jest Netina Sp. z o.o. z siedzibą w Gliwicach przy ul. Toszeckiej 102, 44-117 Gliwice, NIP 631-250-14-36, REGON 240440434 (wymagana)
Wyrażam zgodę na otrzymywanie informacji handlowych drogą elektroniczną na podstawie ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną, w szczególności ofert, informacji o promocjach, rabatach, bieżących wydarzeniach i akcjach marketingowych, od Netina Sp. z o.o. z siedzibą w Gliwicach przy ul. Toszeckiej 102, 44-117 Gliwice, NIP 631-250-14-36, REGON 240440434. (niewymagana)

Poprawnie dokonałeś zapisu. Za chwilę otrzymasz na Twój adres e-mail. Prosimy o potwierdzenie zapisu.