Od razu zaznaczam, to jest post nie tylko dla pływaków.
Mija właśnie sezon letni, ale nadal mamy żywo w pamięci kąpiele w basenach, aqua parkach, czy choćby dmuchanych basenach ogrodowych. Aby uniknąć nieporozumień musimy sobie uświadomić, że w języku polskim sytuacja jest bardzo prosta. Basen to basen:-) Dołączone do tego wyrazu określniki doprecyzują o co dokładnie nam chodzi: kryty basen/pływalnia, otwarty basen, dmuchany basen itd. Natomiast w języku niemieckim jest…hmm…bardziej różnorodnie.:-)..
Przechodzimy do konkretów.
” Das Schwimmbad” to podstawowe określenie basenu, ale równie dobrze, idąc na kryty basen użyjesz rzeczownika „die Schwimmhalle„, lub „das Hallenbad”. Typowo sportowy basen to „das Sportbad”.
![Schwimmbad](https://kochamniemiecki.pl/wp-content/uploads/2017/09/3.jpg)
Basen otwarty pod gołym niebem nazwiesz „das Freibad„.
![Freibad](https://kochamniemiecki.pl/wp-content/uploads/2017/09/2.jpg)
Istnieje również połączenie dwóch typów basenów tzw. „Kombibad”, czyli „das Hallenbad” i sezonowo otwarty „das Sommerbad” w jednym.
Aquaparki z dodatkowymi atrakcjami (zjeżdżalniami, falami itd.) to zazwyczaj „das Spaßbad„, czy „das Erlebnisbad” lub „das Familienfreizeitbad„.
![Freizeitbad](https://kochamniemiecki.pl/wp-content/uploads/2017/09/7.jpg)
Jeśli masz dzieci to wiesz, że nie istnieją wakacje bez dmuchanego baseniku: „das Planschbecken„. Tego typu basenik można również nazwać: „der Kinderpool”, „der Babypool”. Większy dmuchany basen ogrodowy to „der Gartenpool”, czy po prostu „der Pool”.
![Pool](https://kochamniemiecki.pl/wp-content/uploads/2017/09/5.jpg)
![Planschbecken](https://kochamniemiecki.pl/wp-content/uploads/2017/09/6.jpg)
Do kompletu dodamy również takie słownictwo jak:
aufpumpen (pompować)
aufblasen (nadmuchać)
die Bodenschutzplane (plandeka ochronna pod basen)
die Poolabdeckung (nakrycie ochronne na basen)
![Poolabdeckung](https://kochamniemiecki.pl/wp-content/uploads/2017/09/4.jpg)
uff…mamy czas do następnego sezonu, żeby się odnaleźć w tym basenowym gąszczu 🙂