Od razu zaznaczam, to jest post nie tylko dla pływaków.
Mija właśnie sezon letni, ale nadal mamy żywo w pamięci kąpiele w basenach, aqua parkach, czy choćby dmuchanych basenach ogrodowych. Aby uniknąć nieporozumień musimy sobie uświadomić, że w języku polskim sytuacja jest bardzo prosta. Basen to basen:-) Dołączone do tego wyrazu określniki doprecyzują o co dokładnie nam chodzi: kryty basen/pływalnia, otwarty basen, dmuchany basen itd. Natomiast w języku niemieckim jest…hmm…bardziej różnorodnie.:-)..
Przechodzimy do konkretów.
” Das Schwimmbad” to podstawowe określenie basenu, ale równie dobrze, idąc na kryty basen użyjesz rzeczownika „die Schwimmhalle„, lub „das Hallenbad”. Typowo sportowy basen to „das Sportbad”.
Basen otwarty pod gołym niebem nazwiesz „das Freibad„.
Istnieje również połączenie dwóch typów basenów tzw. „Kombibad”, czyli „das Hallenbad” i sezonowo otwarty „das Sommerbad” w jednym.
Aquaparki z dodatkowymi atrakcjami (zjeżdżalniami, falami itd.) to zazwyczaj „das Spaßbad„, czy „das Erlebnisbad” lub „das Familienfreizeitbad„.
Jeśli masz dzieci to wiesz, że nie istnieją wakacje bez dmuchanego baseniku: „das Planschbecken„. Tego typu basenik można również nazwać: „der Kinderpool”, „der Babypool”. Większy dmuchany basen ogrodowy to „der Gartenpool”, czy po prostu „der Pool”.
Do kompletu dodamy również takie słownictwo jak:
aufpumpen (pompować)
aufblasen (nadmuchać)
die Bodenschutzplane (plandeka ochronna pod basen)
die Poolabdeckung (nakrycie ochronne na basen)
uff…mamy czas do następnego sezonu, żeby się odnaleźć w tym basenowym gąszczu 🙂