Nie zgadzam się ze stwierdzeniem, że Niemcy nie mają poczucia humoru. Moim zdaniem mają go na co dzień o wiele więcej, niż my sami i do wielu spraw podchodzą z większym dystansem.
W internecie można znaleźć oczywiście masę przeróżnych kawałów. Ja wybrałam kilka, koncentrując się również na ich stronie językowej.
Problem z kawałami w języku obcym polega najczęściej na ich „nieprzetłumaczalności”. Jeśli wszystko da się przetłumaczyć, tak kawały najczęściej z wielkim trudem. Bo jak przekazać ironię, żart, komizm sytuacyjny, grę skojarzeń, jak oddać często tylko dla danego narodu charakterystyczne sformułowania, pojęcia.
Najlepiej oczywiście „czuć” język, mieć tzw. „Fingerspitzengefühl” (wyczucie) i dać się ponieść wyobraźni.
Aby „nie spalić” kawałów, zostawiam Wam je wolne od jakichkolwiek sugestii i wskazówek językowych. Na końcu wypisałam słówka, które warto sobie zapamiętać.
Miłego czytania!
🙂
Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt: „Ich hätte gerne eine Packung Acetylsalicylsäure.” |
🙂
Ober: „Wie fanden Sie das Filetsteak, mein Herr?” Gast: „Ganz zufällig, als ich das Gemüse beiseite schob.” |
🙂
Gast: „Kann man hier Wild essen?” Ober: „Die meisten Gäste essen manierlich.” |
🙂
„Herr Ober, ich warte jetzt schon fast eine Stunde. Haben Sie mich vergessen ?” „Aber nein! Sie sind doch der Schweinskopf mit Knödelfüllung!” |
🙂
„Papa, wenn du mir Geld gibst, erzähle ich dir, was der Postbote immer zu Mammi sagt” „Hier sind zehn Euro. Also los!” „Guten Morgen, Frau Ackermann, hier ist Ihre Post” |
🙂
Achtjähriger zu seinem Vater: „Die kleine Susi und ich wollen heiraten!” Da erwidert der Vater: „Ja, und wie wollt ihr das finanzieren?” „Naja, wenn Du und Susis Papa das Taschengeld ein bisschen erhöhen, klappt das schon!” „Ja und was ist, wenn ihr ein Kind bekommt?” „Ach, bisher haben wir immer Glück gehabt…” |
🙂
„Herr Doktor, ich habe so Angst vor der Spritze! Das wird doch nicht pieken ?” „Ganz bestimmt nicht! Sehen Sie selbst, die Nadel ist ganz stumpf!” |
🙂
Der Professor der Chemie sagt bei seinem Experiment zu den anwesenden Studenten: „Wenn ich nicht sehr vorsichtig bin, dann fliegen wir alle in die Luft. Und bitte treten Sie doch etwas näher, damit Sie mir besser folgen können.” |
🙂
blöd | głupi |
merken | pamiętać, zapamiętać |
zufällig | przypadkowo |
manierlich | grzecznie, porządnie, układnie |
der Postbote | listonosz |
heiraten |
poślubić |
bisher | do tej pory, dotąd |
die Spritze | zastrzyk, strzykawka |
die Nadel | igła |
stumpf | tępy |
anwesend | obecny |
vorsichtig | uważny, ostrożny (uważnie, ostrożnie) |
die Luft | powietrze |