I o zaskakującym wyniku mistrzostw świata.
Entuzjastycznej reakcji na wyścigi F1 naprawdę nie da się nie zauważyć, nawet nie będąc fanem tego sportu. Z pewnością są osoby, które z zapałem kibicują swoim idolom, są też i takie (do których ja się zaliczam), które bardziej interesują się kulisami wyścigu, zwłaszcza przemycanymi skrawkami krajobrazu z kolejnego fantastycznego miejsca na ziemi, w którym odbywa się rywalizacja.
Tak czy inaczej wiadomość o nowym mistrzu świata w Formule 1 wywołała spore poruszenie.
Wyścigi wygrał 23 letni chłopak z Niemiec: Sebastian Vettel, który stał się jednocześnie najmłodszym mistrzem świata w historii Formuły 1.
Na swoim blogu (http://www.sebastianvettel.de/) Sebastian Vettel opisuje wrażenia po mistrzowskim wyścigu w Abu Dhabi. Spójrz na kilka ciekawych wyrazów, które tam wyłapałam:
„Worte können nicht beschreiben, was ich gerade fühle. Ich bin so voll Freude und Glück, dass ich die ganze Welt umarmen könnte. Es ist für mich noch schwer zu begreifen, dass das wirklich passiert ist, aber ich bin in erster Line einfach nur wahnsinnig stolz.” „Słowa nie są w stanie wyrazić tego, co właśnie czuję. Jestem tak przepełniony radością i szczęściem, że mógłbym objąć cały świat! Nadal ciężko jest mi pojąć, że to naprawdę się wydarzyło, ale w pierwszej kolejności jestem po prostu szalenie dumny.” |
begreifen– pojąć, zrozumieć
wahnsinnig– szalenie
stolz–dumny
„Wenn man sich die Saison noch mal ansieht, kann man sagen, dass es richtig war, dass wir immer unseren Weg gegangen sind und uns auch von den Rückschlägen nie verunsichern haben lassen.”
„Kiedy jeszcze raz spogląda się na sezon, można powiedzieć, że było dobrze, że zawsze szliśmy naszą drogą i nigdy nie daliśmy się zdezorientować (przytłoczyć) po porażkach.” |
der Rückschlag– porażka, niepowodzenie
verunsichern – zdezorientować, zaniepokoić, peszyć
„Natürlich war es heute im Rennen nicht ganz einfach, aber es war gut, dass es mir gelungen ist, meinen Kopf abzuschalten und mich nur auf die wesentlichen Dinge zu konzentrieren.”
„Oczywiście nie było dziś podczas wyścigu tak całkiem łatwo, ale dobrze, że udało mi się wyłączyć i skoncentrować tylko na istotnych rzeczach.” |
den Kopf abschalten –wyłączyć się, zrelaksować umysł
Pojawiły się oczywiście liczne artykuły o najmłodszym mistrzu świata F1 i o tym, jaki naprawdę jest Sebastian Vettel. Spójrz jak opisują go w mediach (zwróć uwagę na przymiotniki):
„Wie Schumacher gilt Vettel als akribisch und detailbesessen (…), lausbubenhaft, schlagfertig und fast immer mit einem Lächeln auf den Lippen.”
„Tak jak Schumacher uchodzi Vettel za człowieka skrupulatnego i drobiazgowego(perfekcyjnego aż do szczegółu)(…), łobuzerskiego, błyskotliwego i prawie zawsze z uśmiechem na ustach.”
|
akribisch – skrupulatny
detailbesessen-drobiazgowy, perfekcyjny do szczegółu
lausbubenhaft – urwisowski, łobuzerski
schlagfertig- błyskotliwy, cięty